|
Post by michirukaiou on Jul 4, 2008 12:14:47 GMT -5
Well, while reading the English translation of Blaubeermund I noticed some mistakes in the English translation:
"Ich arbeite im Haus der Verschiedenen." should be translated to: "I work in the house of the deceased." ("Verschiedenen" in this case comes from "verscheiden" which means "to pass away", "to decease")
"Sie liegen" should be: "They lie" ("Sie" is third person plural in this case)
Same goes for: "Sie sind meine Freunde..." which should be: "They are my friends..."
"...und werden schon bald vom Werk der Würmer zersetzt." should be: "...and will soon be decomposed by the worms' work." (meaning, that the corpses will rot, eaten by worms)
"Deine Aura, sie hat mich berührt und verführt." should be: "Your aura touched and seduced me."
"Ich habe deinen Geruch so gern." "I like your scent so much." ("haben" in this case does not mean, that the narrator actually owns/has the scent, another example: "Ich habe dich lieb"/"I like you")
"In deiner Schönheit aus Eis." "In your beauty (made) OF ice." (This one is a bit difficult, it's implied, that she is beautiful because her corpse is frozen.)
"Weiße Schilder an kalten Füssen." rather: "White signs on cold feet." (The German sentence does not tell whose feet are cold)
"Totenhaus" "house of the deads/deceased" (the house itself isn't dead)
"...siehst du von allen am schönsten aus." "...you are the most beautiful of all" (literally: "you look the most beautiful of all", but that doesn't sound very well)
I hope you like it, and if you wish I can go over the other lyrics as well.
I am not sure whether or not there is still an interest in E Nomine.
best wishes Michiru (native German speaker)
|
|
|
Post by hortoholic on Mar 26, 2009 19:14:54 GMT -5
These seem good and spot on. Thanks!
|
|